אחרי שירדו מנכסיהם ואביהם הלך לעולמו נאלצים ניקולאס ניקלבי ואחותו קייט לעבור ללונדון בלוויית אמם על מנת לבקש את עזרתו של דודם העשיר. הדוד מתגלה כאדם קמצן ומרושע שכל פעולותיו מונעות מאנוכיות ומיזנטרופיה, וככזה שלא יעזור לזקנה לחצות את הכביש אם לא ישתלם לו הדבר כלכלית. הטינה שהוא רוחש לניקולאס החל מהמפגש הראשון ביניהם מובילה אותו להתנכל לו ולמשפחתו.
במהלך הספר הקורא נחשף לעוולות רבות שהיו עניין יומיומי באנגליה של דיקנס. היחס המחפיר לילדים שמוצג כאן יכול לקרוע את ליבו של הקורא החסין ביותר ולפתוח דיון לא קצר בעניין העבדות המודרנית. העוני והלכלוך שאורבים בכל פינה, מחכים לתקוף גם את האדם הטוב ביותר ולהפילו ביגון שאולה. יחסם של בעלי הממון לנחותים מהם. ועוד.
אוי, איזה דיכאון. למה לעזאזל שמישהו ירצה לקרוא ספר כזה מדכא? כמה סיבות.
בגלל שהוא טוב, בגלל שהוא מרגש ובגלל שהוא מצחיק.
מצחיק? איך למען השם המילה 'מצחיק' השתרבבה לכאן?
צ'רלס דיקנס היה אחד הסופרים המצחיקים בהיסטוריה של הספרות האנגלית. איכשהו, הוא מסוגל לתאר פגישה של חברי פרלמנט בציניות ארסית כזו שתגרום לכם להתגלגל מצחוק, לעבור לסיפורה המשעשע של משפחת שחקנים נודדים, ומיד אחריה לספר לכם על בית הספר שבורותם והדמעות בעיניכם כבר אינן דמעות מאושר ואתם לא מבינים איך צחקתם הרגע כשהעולם יכול להיות כל כך אכזר.
כמעט כל הדמויות בספר הזה בנויות בצורה מושלמת, כך שגם אם נדמה לפעמים שאין להן עומק אמתי, זה רק למראית עין, ובהמשך הקורא מקבל תמונה יותר מלאה של האישיות. לעומת זאת ישנן כמה דמויות שחסרות את התכונות האלה. אם זה מר סקווירס המרושע או סר מאלברי ההולל, או אפילו אמם של ניקולאס וקייט שמוצגת במלוא טיפשותה לאורך כל הספר בלי שום כתב הגנה כלשהו מצד הסופר.
אצל דיקנס אין תחומים אפורים, רק שחור ולבן. יש טוב וטהור או רע ומושחת עד היסוד. יש עניים מרודים ועשירים מופלגים. יש עצוב עד דמעות ומצחיק עד… גם עד דמעות. בסופו של דבר, אפשר להגיד שמומלץ שתהיה לידכם חבילת טישו כשאתם קוראים את הספרים שלו.
התרגום של עירית לינור מצליח להעביר את היצירה הנפלאה הזאת לקורא הישראלי של שנות האלפיים בלי לפגום אפילו לרגע באיכויות המיוחדות שלה. אפשר להרגיש בכל פיסקה ופיסקה את אהבתה של המתרגמת לסופר ולמילה הכתובה, והדבר הופך את הקריאה לחוויה מיוחדת ובלתי נשכחת.
ספר מעולה
חמש מטבעות כסף ולב זהב אחד
ניקולאס ניקלבי / צ'רלס דיקנס / אחוזת בית, הוצאה לאור / תרגמה והוסיפה מבוא: עירית לינור
נ.ב:
אל תדלגו על המבוא של עירית לינור שמבהיר יפה מאד דבר או שניים לקורא המבולבל
נ.ב.ב:
כמה לעזאזל שווה סוברין בימינו?